Erwin Quintupill
El peñi
Patricio Melillanca, del colectivo Mapuexpress, estuvo en el 7º Mingako y
registró parte de las actividades realizadas. Con ese material ha editado un
breve video y lo ha llamado “Ulkantufe y Witral en el Mingako Cultural en
Saltapura”. Puede verlo en http://www.youtube.com/watch?v=yZN2hoZJfHk&feature=youtu.be
En este
video puede verse parte de lo realizado en el taller de dibujo en telar que
durara dos tardes (14 y 15 de febrero) y dos canciones interpretadas en
mapuzugun por Guillermina y Erwin Quintupill, durante el cierre del acto
central celebrado en la sede comunitaria de Saltapura (16 de febrero).
Las canciones, por orden de aparición
Fvxa
kyufi ñi mvlen (Hace mucho tiempo que estoy) fue una canción popular en nuestro
lof en otro tiempo, se puede concluir de acuerdo al relato de los mayores de
ahora que recuerdan que varios de los que se fueron la cantaban.
La
aprendí de mi mamá Carmela Ñancupil, en febrero de 1981. (Tuve la buena idea de
registrarla en audio). En esa ocasión me dijo que la había aprendido de otros
parientes, mayores que ella, hace mucho tiempo atrás. Poco tiempo después
(siempre a principio de los 80), en Concepción, mi tía Guillermina me habló de
la misma canción y me la interpretó. En esa versión, con otra melodía, se puede
observar la inclusión de algunos versos que mi madre omitió. Me dijo, también,
que la aprendió de su papá, mi abuelo Ignacio Quintupill.
La
traducción al castellano puede leerse en este mismo blog, en la etiqueta VL.
En esta
versión número siete del mingako decidí cantarla por segunda vez, en Saltapura,
en memoria de mis padres, de mi tío Anselmo Raguileo y la tía Marta Quintupill
fallecida en 2012, porque desde el primero, ella solía asistir vistiendo su
ropa tradicional. El gesto no es menor, porque solía colocársela sólo en
ocasiones especiales.
…
Canto de machi es lo que interpreta la tía Guillermina
Quintupill. No informó a quien se la aprendió; pero, en otro momento me ha
dicho que la maci Tugeyman solía asistir los problemas de salud de su grupo
familiar (sus padres y hermanos). Generalmente, cuando ella llegaba solicitaba
un remedio que solía crecer junto al xayenko al que la gente de este lof iba a
hacer gijatun y era ella – Guillermina – la que era enviada a buscarlo. Tenía
en ese tiempo unos 12 ó 13 años, me comentó. También dice que de esa maci
aprendió los cantos y el modo de tocar el kulxug en la ceremonia de macitun.
A
continuación un fragmento de la canción, traducido al castellano:
Al
amanecer tomé el caballo
Soy
machi
Traigo
remedio
Traigo
energías
Soy
machi
¿Por
qué está mala tu sangre?
¿Por
qué no están buenos tus huesos?
¿Por
qué no está bien tu corazón?
Te
viene a decir esta machi.
En este
día te vas a levantar
Soy
machi
Traigo
energías
Traigo
remedios
Mi
eterno agradecimiento a ella, mi tía, y a mis primos Marcelo y Sonia que la
entusiasmaron en venir. Llegaron de sorpresa, durante una de las noches, sin
aviso. Llovía como en ese momento. Cansado estaba el cuerpo y se me llenó de
alegría. También mi agradecimiento al peñi que tuvo la idea de registrar este
momento, pues de este modo queda a disposición de las generaciones actuales y
futuras, para que la aprendan y sepan que no hemos perdido la alegría de ser
mapuche, a pesar de la opresión de los gobiernos chileno y argentino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario