jueves, 7 de marzo de 2013

VLKANTUN, un encuentro con lo verdadero



Erwin Quintupill

El peñi Patricio Melillanca, del colectivo Mapuexpress, estuvo en el 7º Mingako y registró parte de las actividades realizadas. Con ese material ha editado un breve video y lo ha llamado “Ulkantufe y Witral en el Mingako Cultural en Saltapura”. Puede verlo en http://www.youtube.com/watch?v=yZN2hoZJfHk&feature=youtu.be

En este video puede verse parte de lo realizado en el taller de dibujo en telar que durara dos tardes (14 y 15 de febrero) y dos canciones interpretadas en mapuzugun por Guillermina y Erwin Quintupill, durante el cierre del acto central celebrado en la sede comunitaria de Saltapura (16 de febrero).

Las canciones, por orden de aparición

Fvxa kyufi ñi mvlen (Hace mucho tiempo que estoy) fue una canción popular en nuestro lof en otro tiempo, se puede concluir de acuerdo al relato de los mayores de ahora que recuerdan que varios de los que se fueron la cantaban.

La aprendí de mi mamá Carmela Ñancupil, en febrero de 1981. (Tuve la buena idea de registrarla en audio). En esa ocasión me dijo que la había aprendido de otros parientes, mayores que ella, hace mucho tiempo atrás. Poco tiempo después (siempre a principio de los 80), en Concepción, mi tía Guillermina me habló de la misma canción y me la interpretó. En esa versión, con otra melodía, se puede observar la inclusión de algunos versos que mi madre omitió. Me dijo, también, que la aprendió de su papá, mi abuelo Ignacio Quintupill.

La traducción al castellano puede leerse en este mismo blog, en la etiqueta VL.

En esta versión número siete del mingako decidí cantarla por segunda vez, en Saltapura, en memoria de mis padres, de mi tío Anselmo Raguileo y la tía Marta Quintupill fallecida en 2012, porque desde el primero, ella solía asistir vistiendo su ropa tradicional. El gesto no es menor, porque solía colocársela sólo en ocasiones especiales.


Canto de machi es lo que interpreta la tía Guillermina Quintupill. No informó a quien se la aprendió; pero, en otro momento me ha dicho que la maci Tugeyman solía asistir los problemas de salud de su grupo familiar (sus padres y hermanos). Generalmente, cuando ella llegaba solicitaba un remedio que solía crecer junto al xayenko al que la gente de este lof iba a hacer gijatun y era ella – Guillermina – la que era enviada a buscarlo. Tenía en ese tiempo unos 12 ó 13 años, me comentó. También dice que de esa maci aprendió los cantos y el modo de tocar el kulxug en la ceremonia de macitun.

A continuación un fragmento de la canción, traducido al castellano:

Al amanecer tomé el caballo
Soy machi
Traigo remedio
Traigo energías
Soy machi
¿Por qué está mala tu sangre?
¿Por qué no están buenos tus huesos?
¿Por qué no está bien tu corazón?
Te viene a decir esta machi.

En este día te vas a levantar
Soy machi
Traigo energías
Traigo remedios

Mi eterno agradecimiento a ella, mi tía, y a mis primos Marcelo y Sonia que la entusiasmaron en venir. Llegaron de sorpresa, durante una de las noches, sin aviso. Llovía como en ese momento. Cansado estaba el cuerpo y se me llenó de alegría. También mi agradecimiento al peñi que tuvo la idea de registrar este momento, pues de este modo queda a disposición de las generaciones actuales y futuras, para que la aprendan y sepan que no hemos perdido la alegría de ser mapuche, a pesar de la opresión de los gobiernos chileno y argentino.

No hay comentarios: