viernes, 31 de enero de 2014

ACTO ARTÍSTICO

Cerrando la jornada del domingo 9, estarán en el acto artístico:

CHICHA CON HARINA


Verlo en: http://www.youtube.com/watch?v=vgo4QQ5f9NY

FRANCO IBAÑEZ


Franco Ibáñez Zumel  Nace en la ciudad de Temuco en 1960 viviendo su infancia temprana en pueblos  del sur del mundo tales como, Cherquenco, Cunco y Vilkún.

Estudia en el Departamento de lenguas y literatura de la Universidad de la Frontera, UFRO, en la década del 80 desde donde comienza su periodo de publicaciones con “Los amores de beretta”, “Sobrevidas”, “Rojo, negro y adiós a las armas” y ”Vía férrea”  entre otras publicaciones, tales como trípticos y plaquettes.

Autor de la generación del 87 junto a los integrantes de la “Cofradía” constituida por Luis Riffo, Hurón Magma, Marta Manríquez y Miguel Ángel Manosalva.


MIGUEL ANGEL MANOSALVA


Miguel Ángel Manosalva  Nace en la ciudad de Temuco en 1962.  Su infancia la vive en la urbe desde donde deriva hacia lo  austral tomando desde allí  los materiales para el desarrollo de su producción literaria.

Ingresa a la Universidad Austral de Valdivia a estudiar literatura a través de la carrera de Pedagogía en lenguaje y comunicación.
Combina los estilos de poesía urbana con sus experiencias de vida en el sur austral inscribiéndose en el contexto lárico junto a algunos de sus compañeros de  Cofradía.

Autor de “Impresiones e instancias”, “Extraviados”  entre otras publicaciones.

MARJORIE HUAIQUI



Marjorie, es la hija mayor de un padre mapuche. Nace en Santiago. Este hecho, le permitió conocer el país mapuche, como extranjera en su tierra. Siempre al lado de su padre, fue testigo de las conversaciones sobre la memoria familiar, las que en un tiempo de madurez hicieron lo suyo, cerrando las imágenes en un relato completo.
Sus recuerdos muy tempranos son del uso de la poesía, como medio de comunicación con el mundo.

Actualmente como educadora, se dedica a la educación intercultural urbana. Intenta aportar en los pequeños y pequeñas, que nacen día a día a querer su identidad mapuche y persistir en ella. Estudió Pedagogía en Historia y Geografía, y se empeña en las letras.

lunes, 27 de enero de 2014

8º MINGAKO KULTURAL

Estimados/as:

Reitero información sobre el programa:

SÁBADO 8


  • Taller de danza (coyke purun
Pensado para que participen los peñi que quieran aprender o -quizás- perfeccionar la interpretación de esta danza.

Lugar: nuestra casa, en Saltapura.
Horario: por la tarde.


Coyke
Weycawe, marzo 1997
Fotografía: Erwin Quintupill

DOMINGO 9

  • LAS SEMILLAS AMENAZADAS: Conversación conducida por Cecilia Caniuman.
  • PALIN AMISTOSO, dirigido por Lino Raguileo. (Sin protocolo tradicional).
  • ACTO ARTÍSTICO: CHICHA CON HARINA.
Lugar: Cancha de Millacoy (cerca de la casa).
Horario: 15.00 horas


Cecilia Caniuman, en el 4º Mingako. En esa ocasión expuso la experiencia del Hogar We Liwen de Valdivia, junto a Loreto.




Palin organizado por Lino. Saltapura, septiembre del 2010.



CHICHA CON HARINA

Verlo en https://www.youtube.com/watch?v=vgo4QQ5f9NY



LOCOMOCIÓN

Viernes

12.00 horas
Bus Nueva Imperial - Saltapura
Tomarlo en el semáforo que está a la entrada a Nueva Imperial.
Allí mismo hay negocios de verduras y un supermercado

17.00 horas
Bus Nueva Imperial - Saltapura
Tomarlo en el mismo lugar

(Avisarle al chófer o al auxiliar que van a la casa de Flor Raguileo)

Sábado

14.00 horas
Bus Nueva Imperial - Teodoro Schmidth
Tomarlo en el semáforo que está a la entrada a Nueva Imperial.
Allí mismo hay negocios de verduras y un supermercado

(Bajarse a la entrada a Saltapura)

Por si acaso, no alcanzaran bus, pueden llamar un taxi (Robert Cea: 77878349). Él conoce la casa.




Afiche
Fernando Raguileo


Fogata. 4º Mingako
Fotografía: Erwin Quintupill

viernes, 24 de enero de 2014

MARTIRIANO LLANQUILEO


Por Erwin Quintupill

Martiriano fue un pariente mayor al que conocí muy poco. Vivía actualmente y desde hace mucho en Nowalwe[1] (Nohualhue), lof ubicado al sur de nuestro Saltapura, en las tierras que le correspondieron por parte de su madre. El derecho que le correspondía en el actual Saltapura, lo perdió debido a problemas intrafamiliares y principalmente a que su crianza ocurrió de modo inusual, complicada y lejos de su tierra natal.






Martiriano Llanquileo
Nowalwe, febrero de 2012
(La fecha en la fotografía es un error de configuración)

Ofrezco la transcripción de parte de lo hablado, en su memoria; pues falleció hace un mes atrás, aquejado de un cáncer. En su memoria, porque fue quien me guió en la visita que hiciera al Xayenko[2] el año pasado como parte del 7º Mingako Kultural (febrero, 2013).

Cuando se enteró de mi intención, estuvo de acuerdo. Me habló de lo serio del asunto y me dio las instrucciones sobre lo necesario a llevar al lugar mismo en que haríamos gijatu

Esta conversación ocurrió en febrero de 2012. Mientras Teresa Quintupill – su nuera y prima mía – nos servía mate, las cosas transcurrieron como sigue… Ella intervino en algunas ocasiones.

... 

M: Pasamos nosotros. ¿Qué va a ser de ustedes? O tengan en conocimiento estas cosas. Usted llega a cualquier parte, en esta actualidad, (y) le preguntan, le dicen a usted: “De dónde desciende?

E: La mayoría no sabe.

M: ¿Cómo se llamaba su abuelo, su abuelita?

E: Tampoco. Parecen chilenos, digo yo.

M: Sí, pues. De repente, ni los apellidos. Entonces, eso no debía haber sido. Nosotros, debíamos ir escarmenando esto como una lana y tener un poquitito de conocimiento de quién somos. Yo me valorizo, pariente. Perdóneme. Yo digo, soy fulano. Me miren como me miren; pero, yo soy yo. Yo tengo mi conocimiento, sé quiénes fueron mis mayores.

E: Sé de donde vengo dice el que no es mapuche. Conozco mi origen, dicen. Nosotros decimos tuwvn[3].

M: Tuwvn. Iñciñ ta, tuwvn. Entonces, esto es bonito – pariente –, bonito conversarlo. Yo siempre le converso a toda mi familia y a mi nietecita también. A la Kvyeh[4], a esa todavía no le converso estas cosas. Bueno, el abuelo[5] allá, le conversará también.

E: Pero, estará escuchando.

M: Que tenga conocimiento. Yo, a las de la Mari[6] siempre les hablo esta cosa. Le digo, nosotros somos de esto, no somos cualquiera; aunque pobre seremos, no tendremos educación; pero, nosotros tenemos que valorizarnos. Y así, pues, oiga.

E: Eso es cierto pariente. Cuando era niño no pensaba; pero, ahora soy adulto hace harto rato. Así que ahora tengo más que claro ese asunto.

M: ¡Qué lindo es comprender esta vida! Yo, fíjese que, de repente… Lo digo con toda sinceridad, la Tere sabe. Muchas veces me ve ella; pero no sabe porque lloro... Sabe que yo me emociono. Me emociono por lo que vivo, por mi fe que tengo en el Caw Gvnecen, peñi. ¡Nosotros nunca debíamos haber dicho Dios, peñi! (A) Dios lo trajeron los extranjeros y debido a eso mismo nos engañaron a nosotros, y nos siguen engañando hasta el día de hoy. Y eso hay que tenerlo clarito.

E: A veces tengo mi encuentro con mi familia también, porque no soy cristiano en el sentido de hablar de Dios y de esas cosas. Les digo, ellos fueron los que nos vinieron a hacer lo que nos hicieron junto con el ejército. Ellos bendijeron el despojo; ellos bendijeron nuestras muertes y se hicieron se hicieron dueños de buena parte de los que nos quitaron. Yo no sé por qué les andan haciendo cosas a ellos ahora. Eso les digo.

M: Entonces, en esa parte yo me emociono, peñi; me da pena. Yo, cuando estoy en el rewe haciendo mi rogativa, se me viene todo el mundo encima, sobre esa parte, y la lloro. No me da vergüenza tampoco. Sé que mi Caw Gvnecen y Wenu lukutun kuze me están respaldando. Y sobre esa parte yo no debería haber dicho Dios. Nosotros tenemos el Caw Fvca y Ñuke Kuze.

E: Esos son, pues, y Wece wenxu ka Vlca zomo.

M: Son cuatro.

T: La energía.

E: La energía del origen.

T: El hombre joven…

E: La pareja joven y una pareja de ancianos.

T: Sí.

M: Ahora uno se lo imagina. Tengo una imaginación de cómo los mapuche pudieron saber en aquel tiempo pa cuál lado estaba la cordillera, qué significaba el bafkeh[7], qué significaba el wiji mapu[8], pikun mapu[9]. Esta es la pregunta que me hago a veces, solo. En veces no duermo.

(Risas) Le da al pensamiento… Bueno, yo a veces casi me amanezco pensando.

M: Créamelo. Sí. ¿Por qué y cómo supieron estos mapuches, sin saber leer, sin tener encuentro con nadie? Pelearon, defendieron algunos su territorio y otros por no tener conocimiento (no lo hicieron). Invadieron. Con los mapuche hicieron lo que quisieron, los mataron de la manera que ellos quisieron. No pudieron defenderse, ¿Por qué? En cambio, aquí este rincón de Saltapura, Mijakoy, Nowalwe se defendieron y ahí permanecimos. Entonces, a mí me lleva a una preocupación y a una pena. Créame. Me emociona.

Da alegría por una parte. Por otra parte da pena también. Es cierto, porque mal que mal la situación en que nos encontramos no es buena.

M: No es buena.

Claro. Y es producto de lo que pasó en la historia.

M: Sí. Entonces, uno todas esas cosas las reúne, las piensa, y cuando uno está en frente del rewe rogándole a su Caw Fvca, a su Ñuke Kuze… ¡pucha!, como que lo están baldeando con agua fría a uno.

Todas estas cosas me llevan a tener un conocimiento diario. Desde entrar a pensar, pensar, pensar, pensar… Yo me agacho, de repente. Ando con mi sombrerito bien agachado, hablando solo. De repente, me paro y digo: Caw, gvnayen. Gvnayen caw. Kimlan tati. Welu eymi eluan kimvn. (Después) sigo andando. ¡Siempre rogándole a Caw Gvnecen! Que me dé sabiduría.

---

Martiriano ejercía como logko de Nowalwe lof (comunidad), y por eso su funeral fue con honores. Hubo discursos y coyke purun. Fue llevado hasta el cementerio de Saltapura. Llegué justo antes de iniciarse la ceremonia, para colaborar en esa tarea. Me correspondió ser pifvjkatufe.

Ahora estoy a punto de iniciar el 8º Mingako Kultural y le echaré de menos. En donde también le echarán de menos, y mucho más, es en Weycawe (Hueycahue), pues solía participar activamente en el gijatun que allí se realiza, y era uno de los pocos adultos que guardaba conocimientos acerca de cómo proceder en esa circunstancia.










Funeral de Martiriano Llanquileo
Nowalwe - Saltapura (24.12.13)



[1] Nowalwe: Comunidad que junto a Saltapura, Mijakoy (Millacoy), Weycawe (Hueychahue) y probablemente parte de Cozpvjv (Chospilli) y de Kilaco (Quilaco) constituyeron nuestro antiguo lof, de antes de la Radicación.
[2] Xayenko: Cascada. En este caso corresponde a una muy pequeña, sitio al que concurrían nuestros antepasados, hasta a principiosd el siglo XX, para realizar la ceremonia del gijatun.
[3] Tuwvn: Descendencia territorial.
[4] Kvyeh: Nieta que vive con el entrevistado.
[5] Se refiere al abuelo materno.
[6] Mari: hija del entrevistado.
[7] Bafkeh: Mar. Océano.
[8] Wiji mapu: Las tierras del sur.
[9] Pikun mapu: Las tierras del norte.

jueves, 23 de enero de 2014

8° MINGAKO KULTURAL

Estimados/as:

El OCTAVO MINGAKO KULTURAL se realizará los días 8 y 9 de febrero.

El programa a desarrollar es el siguiente:


Sábado (por la tarde): 


  • Taller de danza (Coyke purun)
           (En mi casa)

Domingo (por la tarde):


  • Conversatorio (Las semillas amenazadas)
  • Palin amistoso
  • Acto artístico
          (En la cancha de Millacoy)


Afiche
Diseño: Fernando Raguileo

sábado, 4 de enero de 2014

TALLER DE ÑIMIÑ

A fines de octubre conversé con el peñi Cristian de la Biblioteca Mapuche Autogestionada (Temuco), para realizar allí un Taller. La idea es transferir los conocimientos que poseo a personas mapuche.

A mí me gustaría que en el tiempo otras personas se dedicaran a los dibujos con fines artísticos; pero, esa es una opción personal.

He visto avances y - aparentemente - también renuncias. Es de esperar, pues no todas las personas que se encantan con los dibujos ancestrales logran desarrollar habilidades. Hay diferentes factores que interfieren en el intento. No he realizado un "estudio" de ellos.

Ya en la etapa final de esta experiencia, me siento medianamente satisfecho.

Cuando uno revisa la bibliografía que está a disposición en Internet, encuentra poco material realmente valioso. Personalmente, dudo de las interpretaciones que los autores realizan de lo que observan. No citan fuentes, ni informan de los sitios en que recogieron la información. Queda, entonces, la impresión que los dibujos y sus significados son universales. No lo creo así, pues si bien las técnicas se universalizan, los lenguajes son propios.

Hay un texto saludable llamado VOCES MAPUCHES,  editado por Carlos Aldunate y Leonel Lienlaf. Se trata de una publicación del Museo de Arte Precolombino, del año 2002. En él se puede leer el testimonio de la lamgen María Teresa Curaqueo Loncón (de Ragintubewfv).

...

El único registro que poseo de las actividades del Taller corresponden a Erika Colihuinca, que viaja desde el sector Rulo (al sur de Nueva Imperial) para aprender conmigo. Le estoy agradecido por el esfuerzo y especialmente por sus logros.







Fotografía: Erwin Quintupill
Temuco, diciembre 2013