martes, 19 de junio de 2012

KVYVMTU


(Zoila Huilipan. Saltapura, 16 de abril de 1995)

También le llaman kvyvmtu cuando se casó la hija. Ya está un año o medio año allá y la mamá o tía, cualquier familia mayor, llevan. Hacen saco de sopaipilla. Antes había saco de cáñamo. Ése, costurado. ¡Un saco de sopaipilla! Llenaban, ése. Dicen que se juntaban mujeres de tres casas, cuatro casas, familiares. Por ejemplo, si yo voy a hacer kvyvmtu conseguiría la Sofía, la Rosita[1], así. Entonces, en una casa se junta. (En) olla de ese porte dicen que hacen sopaipilla las mujeres. ¡Quintales de harina! Hacen masa. Terminó éste, hacen el otro. Una lata de manteca altiro. Veinte kilos por lo menos.

Y ahí se costuró un saco de sopaipilla y se mata un cordero, de lo mejor cordero, y se lleva allá. Ese es kvyvmtu; kofkentuku, se llama. Ese kvyvmtu pal gapiñ. Entonces, cuando llega allá… Por ejemplo, yo sé quiénes es que ayudaron aquí. Por lo menos, cuando a mí me hicieron casamiento, ayudó mi xafkiñ Carmela. La Dominga[2] dio plata por mí. Entonces, eso yo tengo derecho de darle. Así, cvni[3], le dicen, o kvbko[4]. Hay que darle un kvbko de sopaipilla a la Carmela, un kvbko a la Dominga, (y) así.

A mí me hicieron kvyvmtu; pero, yo no di, puh. Es verdad ése, hijo. Cuando yo me casé, a lo poco tiempo vino mi tía Micaela, hermana de mi mamá. Mi mamá no me hizo esa cosa de kvyvmtu, sino que mi tía. Mi mamá no podía hacer eso, así que mi tía sacó la cara por su hermana. Mi mamá siempre más humilde: no había hecho manteca, no mataba xapeltu[5]. Y, entonces, mi tía preparó eso. Trajo un saco de sopaipilla; pero, sopaipilla de este porte, puh; así. ¡Qué buena costumbre! ¡Tan bonita costumbre! Y trajo un cordero muerto. ¡Linda carne! ¡Tremendo cordero! Llegó aquí. Y un chauchito de harina[6]: una bolsa de harina con harta linaza.

Entonces, yo lo que hice (fue) mandé a buscar mi cuñada: la Carmela con su marido y mi cuñá Dominga con su marido. Todos se juntaron esa vez aquí. Vino mi tía, mi mamá y un mozo de carretero. Entonces, nosotros no hallábamos cómo responder aquí. Aquí, ni la Mamita[7] sabía responder esa cosa, que (es) lo que había que hacer (a) esa visita. Y llegaron una tarde, y yo iba a hacer comida, así no más, simple, pa la visita. Y mi tía, me dijo: Así no se hace, me dijo. Haga cazuela, altiro, no más, y mande a buscar su cuñada. Su jaja, le dicen. Mandé a buscarlo. Esa vez la Silvia estaba aquí. Yo no tenía hija grande todavía. Estaba sola. La Silvia estaba aquí, la hija de Pablo. Entonces, yo la mandé esa tarde. Como esta hora sería. “Dile a su tía Carmela que venga con su esposo. Igual, la tía Dominga”. Y al otro día llegaron tempranito, todos. Así que los juntamos. Y en la noche, mandamos a buscar a Eugenio también, pa mandarlo a Imperial, pa que vaya a buscar vino. Así que Eugenio salió con noche, a caballo, a comprar el vino. (A) las doce, no más, ya estaba aquí.

Se hizo la fiesta. ¡Tomatera toda la tarde! ¡Hasta la noche! Entonces, como llegó esa carne, (un) cordero entero, al otro día, teníamos que hacer apol[8], nosotros. También hicimos, así que había dos corderos muertos pa toda la familia. Asado, hacíamos. ¡Como son los hombres cuando están tomando! ¡Métale comer y tomar! ¡Cantaron! Mi tía Micaela, de contenta. Mi tía Micaela se había opuesto (a mi casamiento). No lo querían a… Pablo, y (a) la familia de aquí.


[1] Sofía y Rosita: Sobrinas políticas de la informante.
[2] Carmela y Dominga: Cuñadas, hermanas de su marido.
[3] Cvni: Chini, cesto bajo, hecho con tallo de copihue.
[4] Kvbko: Quilco, cesto alto, hecho con tallo de copihue.
[5] Xapeltu: Chancho engordado.
[6] Se refiere a harina tostada.
[7] Mamita: Suegra de la informante.
[8] Apol: Comida a base de interiores de un cordero, que se aliña al momento de matar el animal, sin desangrarlo.

No hay comentarios: