martes, 19 de octubre de 2010

CELINDA



Kozkvja rayeh (copiwe)
Fotografía: Erwin Quintupill

CELINDA

Celinda anay, Celinda.

Casaway kay ga
ta ñi kuñifal ñawe kay.
Pigerkey kay ga, Celinda.
Celinda anay, Celinda.

Ayiwvy Celinda.

Rvnkv rvnkvtuy,
lef lefturkey, Celinda.
Celinda anay, Celinda.

Kimpenufilu, kimpenufilu :
pu liwehtu kay wixan kay.
Celinda anay, Celinda.

Epewvh ragipuh
rif rif fvrkey ta ñi lepvn.

Ayiwvy Celinda.
Casaway kay pigelu.
Celinda anay, Celinda.

Pvlancayan ñi, pvlancayan ñi zeraliston
pvalncayan ñi “bulusa”,
pirkey kay ga Celinda.
Celinda anay, Celinda.

Kimpenufilu, kimpenufilu
pu liwehtu kay wixan kay.
Epewvh ragipuh
rif rif fvrkey ta ñi lepvn.


Canción entregada por papá (Juan Bautista Raguileo), 1981.


CELINDA

Celinda anay, Celinda.

Se casará
mi única hija
Le dijeron a Celinda.
Celinda anay, Celinda.

Se alegró Celinda.

Se puso a saltar,
se puso a correr, Celinda.
Celindda anay, Celinda.

Lo que nunca hacía :
Se levantó temprano.
Celinda anay, Celinda.

De la medianoche al amanecer
“rif rif” hacía su barrer.

Se alegró Celinda.
“Si le habían dicho que se iba a casar”.
Celinda anay, Celinda.

Voy a planchar mi pañoleta,
Voy a planchar mi blusa,
dijo Celinda.
Celinda anay, Celinda.

Lo que nunca hacía :
Se levantó temprano.
De la medianoche al amanecer
“rif rif” hacía su barrer.


Traducción: Miriam Raguileo (Saltapura)
Imagen: Kopiwe
Fotografía: Erwin Quintupill. Saltapura, abril 2010

No hay comentarios: