martes, 19 de octubre de 2010

PEWMAN



Majin (laguna temporal) en Saltapura.
Fotografía: Erwin Quintupill.


PEWMAN

Pewman, pewman, pewman anay.
Ñaña, ñaña, ñaña, anay
xafia ci puh mew em ga.

Kanzu pewman, kanzu pewman.
Cem pewman ci kay iñce anay ?
Vnifmaenew kanzu kay ñi pewma, anay.

Pipiyewvrkey epu lamgen
kotuwe mew.
Espekotuyu
pirkeygu kay.

Eymi kay, eymi, ñaña anay,
ñaña kay, ñaña, ñaña anay
cem pewmaymi kay eymi anay.

Iñce kay, iñce, iñce anay
pafu pewman, pafu pewman.
Cem pewman ci kay iñce anay ?
pafu pewman, pafu pewman.

Tonto, tonto gerkeay ta mi kvme femgen.
Welu, welu, welu, welu
mvley, mvley “remedio” :

Tontogele, tontogele
kurituafiyu anay,
pankekuri, pankekuri.

Pipiyewvrkey kay ga
epu lamgenwen kay ga,
epu lamgenwen kay ga.

Versión interpretada por Carmela Ñancupil. Saltapura, febrero de 1981.

PEWMAN

Soñé, soñé, soñé anay.
Ñaña, ñaña, ñaña, anay
anoche “en la noche”.

Soñé con ganso, soñé con ganso.
¿Qué será lo que soñé ?
Me envolvió el ganso en mi sueño.

Se decían dos hermanas
en el pozo.
Mirémonos en el espejo
se dijeron.

Y tú, y tú, ñaña anay,
ñaña kay, ñaña, ñaña anay
¿Qué soñaste tú ?

Y yo, yo, yo anay
soñé con pavo, soñé con pavo.
¿Qué será, anay
de soñarme con pavo, de soñarme con pavo ?

Tonto. Será un tonto el que te guste.
Pero, pero, pero, pero
hay remedio.

Si es tonto, si es tonto
le echaremos ortiga,
un manojo de ortiga.

Se decían
las dos hermanas,
las dos hermanas.

Traducción : Miriam Raguileo (1998)
Recolección : Erwin Quintupill (1981)

Imagen: Lvgkawmajin
Fotografía: Erwin Quintupill. saltapura, junio 2010

No hay comentarios: