martes, 19 de octubre de 2010

TRES CANTOS TRADICIONALES



Manifestación en Temuco, por los presos políticos.
Fotografía: Erwin Quintupill

Los tres cantos (vl) que a continuación doy a conocer los grabé en una noche de febrero de 1981, junto al fogón de la casa, estando allí mamá, papá y yo. Los demás habían salido a ver televisión y a hacer vida social. Nosotros conversábamos de asuntos antiguos y ella inventó hacer papas fritas. Papá tocaba con insistencia un xompe (trompe o birimbao) y me habló de un primo que conoció en su juventud. Dijo que fue hasta cerca de Labranza (en el camino de Nueva Imperial a Temuco) y que fueron a una fiesta. Se mareó, me dijo, y regresando a casa, en sus caballos, le cantó CELINDA. Así la aprendí, comentó. "Cantalafimi", le dijo mamá, y un rato más tarde, ella también me presentó dos canciones.

Esa noche registré en una vieja radiograbadora las tres que transcribo más abajo. La traducción al castellano fue realizada con la ayuda de mi hermana Miriam Raguileo Ñancupil.

FVXA KUYFI ÑI MVLEN
Fvxa kuyfi ñi mvlen (iñce)
Kuifi ñi mvlen, apuen.
Akuy ga wigka
iñce ga ñi mvlen

Nien ga ñi luma karote,
nien ga ñi temu karote.
Kewafiñ ga wigka

Kvla pataka xipantu
kewan ga iñce.
Kvla pataka xipantu
kewafiñ ga pu wigka

Waxoy ga ñi temu karote.
Waxoy ga ñi luma karote, apuen
kvla pataka xipantu

Pvnoenew ga wigka.
Pvnopaenew ga wigka

Coz kura mew
kafvlvtuñmaenew ga ñi coz kura
xayenko mew

Ilkagerkelu ga wigka.
Xewa xvzvzkelu ga
coz kura mew ga wigka
Kafvlvtuñmapaenew ga ñi xayenko


FVXA KUYFI ÑI MVLEN

Hace mucho tiempo que existo (yo)
Hace mucho tiempo que existo, apuen.
Cuando llegaron los wigka
adonde yo vivía

Tenía mi garrote de luma.
Tenía mi garrote de temu.
Peleé a los wigka

Trescientos años
peleé yo.
Trescientos años
peleamos a los wigka

Se quebró mi garrote de temu.
Se quebró mi garrote de luma, apuen
a los trescientos años

Me pisoteó el wigka.
Nos pisotearon los wigka

Por la piedra amarilla
Vino a arrastrarme del agua
todo el oro

Golosos, como son, el wigka,
como perro,
frente al oro, el wigka
Arrastraron todo lo que hallaron de mi cascada

Informante: Carmela Ñancupil, Saltapura, 1981
Recolección: Erwin Quintupill
Traducido por Miriam Raguileo

Imagen: Marcha por los huelguistas
Fotografía: Erwin Quintupill. Temuco, 29.09.10

No hay comentarios: