Por Erwin
Quintupill
Martiriano fue un pariente mayor al que
conocí muy poco. Vivía actualmente y desde hace mucho en Nowalwe[1]
(Nohualhue), lof ubicado al sur de nuestro Saltapura, en las tierras que le
correspondieron por parte de su madre. El derecho que le correspondía en el
actual Saltapura, lo perdió debido a problemas intrafamiliares y principalmente
a que su crianza ocurrió de modo inusual, complicada y lejos de su tierra
natal.
Martiriano Llanquileo
Nowalwe, febrero de 2012
(La fecha en la fotografía es un error de configuración)
Ofrezco la transcripción de parte de lo
hablado, en su memoria; pues falleció hace un mes atrás, aquejado de un cáncer.
En su memoria, porque fue quien me guió en la visita que hiciera al Xayenko[2]
el año pasado como parte del 7º Mingako Kultural (febrero, 2013).
Cuando se enteró de mi intención, estuvo de
acuerdo. Me habló de lo serio del asunto y me dio las instrucciones sobre lo
necesario a llevar al lugar mismo en que haríamos gijatu
Esta conversación
ocurrió en febrero de 2012. Mientras Teresa Quintupill – su nuera y prima
mía – nos servía mate, las cosas transcurrieron como sigue… Ella intervino en
algunas ocasiones.
...
M: Pasamos nosotros. ¿Qué va a ser de
ustedes? O tengan en conocimiento estas cosas. Usted llega a cualquier parte, en esta
actualidad, (y) le preguntan, le dicen a usted: “De dónde desciende?
E: La mayoría no
sabe.
M: ¿Cómo se llamaba su abuelo, su abuelita?
E: Tampoco.
Parecen chilenos, digo yo.
M: Sí, pues. De repente, ni los apellidos.
Entonces, eso no debía haber sido. Nosotros, debíamos ir escarmenando esto como
una lana y tener un poquitito de conocimiento de quién somos. Yo me valorizo,
pariente. Perdóneme. Yo digo, soy fulano. Me miren como me miren; pero, yo soy
yo. Yo tengo mi conocimiento, sé quiénes fueron mis mayores.
E: Sé de donde
vengo dice el que no es mapuche. Conozco mi origen, dicen. Nosotros decimos
tuwvn[3].
M: Tuwvn. Iñciñ ta, tuwvn. Entonces, esto es
bonito – pariente –, bonito conversarlo. Yo siempre le converso a toda mi
familia y a mi nietecita también. A la Kvyeh[4],
a esa todavía no le converso estas cosas. Bueno, el abuelo[5]
allá, le conversará también.
E: Pero, estará
escuchando.
M: Que tenga conocimiento. Yo, a las de la
Mari[6]
siempre les hablo esta cosa. Le digo, nosotros somos de esto, no somos cualquiera;
aunque pobre seremos, no tendremos educación; pero, nosotros tenemos que
valorizarnos. Y así, pues, oiga.
E: Eso es cierto
pariente. Cuando era niño no pensaba; pero, ahora soy adulto hace harto rato.
Así que ahora tengo más que claro ese asunto.
M: ¡Qué lindo es comprender esta vida! Yo,
fíjese que, de repente… Lo digo con toda sinceridad, la Tere sabe. Muchas veces
me ve ella; pero no sabe porque lloro... Sabe que yo me emociono. Me emociono por
lo que vivo, por mi fe que tengo en el Caw Gvnecen, peñi. ¡Nosotros nunca
debíamos haber dicho Dios, peñi! (A) Dios lo trajeron los extranjeros y debido
a eso mismo nos engañaron a nosotros, y nos siguen engañando hasta el día de
hoy. Y eso hay que tenerlo clarito.
E: A veces tengo
mi encuentro con mi familia también, porque no soy cristiano en el sentido de
hablar de Dios y de esas cosas. Les digo, ellos fueron los que nos vinieron a
hacer lo que nos hicieron junto con el ejército. Ellos bendijeron el despojo;
ellos bendijeron nuestras muertes y se hicieron se hicieron dueños de buena
parte de los que nos quitaron. Yo no sé por qué les andan haciendo cosas a
ellos ahora. Eso les digo.
M: Entonces, en esa parte yo me emociono,
peñi; me da pena. Yo, cuando estoy en el rewe haciendo mi rogativa, se me viene
todo el mundo encima, sobre esa parte, y la lloro. No me da vergüenza tampoco. Sé
que mi Caw Gvnecen y Wenu lukutun kuze me están respaldando. Y sobre esa parte
yo no debería haber dicho Dios. Nosotros tenemos el Caw Fvca y Ñuke Kuze.
E: Esos son, pues,
y Wece wenxu ka Vlca zomo.
M: Son cuatro.
T: La energía.
E: La energía del
origen.
T: El hombre joven…
E: La pareja joven
y una pareja de ancianos.
T: Sí.
M: Ahora uno se lo imagina. Tengo una
imaginación de cómo los mapuche pudieron saber en aquel tiempo pa cuál lado
estaba la cordillera, qué significaba el bafkeh[7],
qué significaba el wiji mapu[8],
pikun mapu[9].
Esta es la pregunta que me hago a veces, solo. En veces no duermo.
(Risas) Le da al
pensamiento… Bueno, yo a veces casi me amanezco pensando.
M: Créamelo. Sí. ¿Por qué y cómo supieron
estos mapuches, sin saber leer, sin tener encuentro con nadie? Pelearon,
defendieron algunos su territorio y otros por no tener conocimiento (no lo
hicieron). Invadieron. Con los mapuche hicieron lo que quisieron, los mataron de
la manera que ellos quisieron. No pudieron defenderse, ¿Por qué? En cambio, aquí
este rincón de Saltapura, Mijakoy, Nowalwe se defendieron y ahí permanecimos.
Entonces, a mí me lleva a una preocupación y a una pena. Créame. Me emociona.
Da alegría por una
parte. Por otra parte da pena también. Es cierto, porque mal que mal la
situación en que nos encontramos no es buena.
M: No es buena.
Claro. Y es
producto de lo que pasó en la historia.
M: Sí. Entonces, uno todas esas cosas las
reúne, las piensa, y cuando uno está en frente del rewe rogándole a su Caw
Fvca, a su Ñuke Kuze… ¡pucha!, como que lo están baldeando con agua fría a uno.
Todas estas cosas me llevan a tener un
conocimiento diario. Desde entrar a pensar, pensar, pensar, pensar… Yo me agacho,
de repente. Ando con mi sombrerito bien agachado, hablando solo. De repente, me
paro y digo: Caw, gvnayen.
Gvnayen caw. Kimlan tati. Welu eymi eluan kimvn. (Después) sigo andando.
¡Siempre rogándole a Caw Gvnecen! Que me dé sabiduría.
---
Martiriano ejercía como logko de Nowalwe lof
(comunidad), y por eso su funeral fue con honores. Hubo discursos y coyke
purun. Fue llevado hasta el cementerio de Saltapura. Llegué justo antes de
iniciarse la ceremonia, para colaborar en esa tarea. Me correspondió ser
pifvjkatufe.
Ahora estoy a punto de iniciar el 8º Mingako
Kultural y le echaré de menos. En donde también le echarán de menos, y mucho
más, es en Weycawe (Hueycahue), pues solía participar activamente en el gijatun
que allí se realiza, y era uno de los pocos adultos que guardaba conocimientos
acerca de cómo proceder en esa circunstancia.
Funeral de Martiriano Llanquileo
Nowalwe - Saltapura (24.12.13)
[1] Nowalwe: Comunidad que
junto a Saltapura, Mijakoy (Millacoy), Weycawe (Hueychahue) y probablemente
parte de Cozpvjv (Chospilli) y de Kilaco (Quilaco) constituyeron nuestro
antiguo lof, de antes de la Radicación.
[2] Xayenko: Cascada. En este
caso corresponde a una muy pequeña, sitio al que concurrían nuestros
antepasados, hasta a principiosd el siglo XX, para realizar la ceremonia del
gijatun.
[3] Tuwvn: Descendencia territorial.
[4] Kvyeh: Nieta que vive con el entrevistado.
[5] Se refiere al abuelo materno.
[6] Mari: hija del entrevistado.
[7] Bafkeh: Mar. Océano.
[8] Wiji mapu: Las tierras del sur.
[9] Pikun mapu: Las tierras del norte.
No hay comentarios:
Publicar un comentario